top of page
Поиск

Грандиозные последствия неправильного перевода

  • Фото автора: Olena
    Olena
  • 5 июн. 2018 г.
  • 1 мин. чтения

Ни для кого не секрет, что ошибка переводчика может быть так же опасна и недопустима, как ошибка врача. Так, при переводе инструкций к медицинским препаратам неточность может привести к неправильному назначению лекарства, приему неправильной дозы или неправильному пониманию побочных эффектов; при переводе технической документации может быть искажен принцип работы механизмов; некачественный перевод книг может изменить замысел автора, а некорректный перевод юридических документов перевернуть ход истории...


1. Договор Вайтанги - The Waitangi Treaty




В 1840 году Великобритания подписала соглашение с союзом объединенных племен Новой Зеландии, провозгласившее правление Великобритании над Новой Зеландией. Текст договора изначально был составлен на английском и переведен на язык маори миссионером Генри Вилльямсом. То ли переводчик очень спешил и был невнимателен, то ли Великобритания намеренно пошла на коварную тактическую уловку, но только тексты договоров в разных версиях оказались различными. Самое главное, слово "sovereignty" (суверенитет) было переведено на язык маори как "управление". Маори считали, что они отказываются от управления своими землями, но сохраняют право вести свои дела. Английская версия гарантировала «ненарушенное права владения» всей собственностью новозеландцев, тогда как версия маори гарантировала «тино рангатиратанга» (полную власть) над «таонгой» (сокровищами, которые могут быть нематериальными). Таким образом, английская версия требовала сдачи суверенитета во всех его правах и полномочиях, и поэтому Новая Зеландия стала колонией вместо независимой земли.

 
 
 

Comentarios


bottom of page